關於華原朋美在「コーセー清肌晶」裡所說的「ど・すっぴんどす」這句話
今天在這裡小小解譯一下

在這個CM裡,華原朋美扮成京都藝妓,示範新產品「清肌晶潔顏慕絲」,用的都是京都的藝妓用語,一開始聽到,真的超不習慣的…

不過,在問了我的京都愛人(過去式)之後,終於有了答案…

=超  すっぴん=素肌  どす=です

所以,就是超級乾淨的意思啦
在這裡跟大家分享…



題外話,這個去年2005/4/19登場的廣告(4/16発売),在日本的一些揭示版,好像負面的風評比較多耶

小PO一個出來一下

「コーセー清肌晶」華原朋美
 今までともちゃんのことを可愛いと思ったことは一度もないが、それはたぶん小室の女だからデビューできた、とか、あんまり歌うまくないしな、とかそのへんの余計な情報のせいだったのかもしれない、自分的に。
 このCM、舞妓姿のともちゃんが清肌晶
せっけん洗顔をして「ど・すっぴんどす」になるキュートなCM。正直言って自分と大して年の変わらない人にキュートという言葉はどうかと思うが、ま~芸能人は特別だしな。しょうがないか




AK覺得有一點點的毒啦…



閒聊完畢,準備來睡囉~~



    全站熱搜

    AK 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()